Cùng xem ‘Chia sẻ’ hay ‘chia xẻ’, đừng để nhầm lẫn đáng tiếc trên youtube.
Có thể bạn quan tâm
Trong tiếng Việt, từ “chia sẻ” và “chia sẻ” thường bị nhầm lẫn hoặc đánh đồng, dẫn đến viết sai chính tả. Điều đáng chú ý là những người mắc lỗi này đều đến từ mọi tầng lớp, kể cả những người viết chuyên nghiệp, có học vị cao. Ngay cả những người làm việc trong lĩnh vực ngôn ngữ và viết từ điển chính tả cũng mắc lỗi và mắc lỗi. Ví dụ:
Trên mạng xã hội facebook, có người hỏi: “Tôi cũng đang bối rối về từ ‘chia sẻ’ theo nghĩa hiện nay. Nếu viết “chia sẻ” thì họ sẽ bảo là sai theo quy tắc chính tả hiện hành, thậm chí mặc dù Nó phải được “tách” ra để tách.
pgs.ts Lê Đức Đề (Đại học Đà Nẵng) cho rằng, chỉ có “chia sẻ” mà không có “chia sẻ”. Trong một bình luận trên facebook, anh viết: “Sai chính tả là chuyện ai cũng gặp ít nhất một lần. Người Bắc sai rồi giờ họ đúng, như màu, thuyền thành thuyền, share share, share ngầm thừa nhận”. Anh lý luận: “Chia tức là chia, mà chia cũng chẳng có nghĩa gì, không chia được thì không chia được.”
gs.ts – Nhà biên soạn từ điển Nguyễn Văn Khánh cho rằng “chia sẻ” và “chia sẻ” chỉ là một từ có hai cách viết có thể chấp nhận được. Điều này có thể dẫn đến nhầm lẫn:
Xem Thêm : Giám định tỉ lệ thương tật ở đâu, chi phí giám định do cơ quan nào
– Trong “Từ điển chính tả tiếng Việt” (NXB Đại học Quốc gia Hà Nội – 2018), Nguyễn Văn Khang chỉ “share = chia sẻ”; viết thành ngữ “Shemi Fenshan” là “Shemi Fenshan”.
– Trong cuốn “Từ điển Thành ngữ tục ngữ Việt Nam”, chỗ phải dùng “sẻ”, Nguyễn Văn Khang lại dùng “sẻ”, thay vào đó, ông không viết “sẻ” mà dùng “sẻ”. Chẳng hạn, ông viết: “五分七分” trong tiếng Việt đồng nghĩa với “四分五分” (tứ phân) trong tiếng Trung; trong khi chính tả đúng phải là “chia năm chia bảy” vì “chia” có nghĩa là “chia ” chia (chia).
Ở một đoạn khác, nguyễn văn khang chọn cách viết “chia ngọt, sẻ bùi” trong tiếng Việt để đối chiếu với “đồng cam cộng khổ”, “chia cộng khổ” và “phúc cùng chia” (sung sướng cộng hưởng) trong tiếng Trung Tuy nhiên, cách viết đúng phải là “share boi”, bởi vì “share” ở đây là “share”, “chia sẻ”, cùng nhau hưởng và chịu, tương ứng với “đồng cam”, tức là chia “phí cam” trong tiếng Trung, “âm vang” trong tiếng Trung.
Khi chúng ta chia sẻ thông tin, chia sẻ bài học thì thông tin, bài học đó không bị xé lẻ, chia cắt hay giảm bớt. Vì sự “chia sẻ” này là để cùng đọc và nhận thông tin chứ không phải để chia sẻ.
Trong “Shemi Sheyi” còn có “She Yiyi Shan”, có nghĩa là chia sẻ, sẻ chia, giúp nhau mặc gì, cùng nhau vui vẻ (vì vậy còn có phiên bản “Shemi Sheyi”; “yêu nhau khác” Chia củ sắn/bát cơm chia nửa chăn”- để huých). Còn “cắt áo” có nghĩa là cắt, xé, xẻ một chiếc áo thành nhiều mảnh.
Cho nên, lý do “chia là chia, chia chẳng là chia, chia mà không chia, chẳng chia” là không thể đứng vững.
Xem Thêm : Giới thiệu trước lớp về vẻ đẹp của chị em Thúy Kiều bằng lời văn
Vậy khi nào chúng ta sử dụng “chia sẻ” và khi nào chúng ta sử dụng “chia sẻ”? Cách dễ dàng để phân biệt giữa “chia sẻ” và “chia sẻ” là gì?
– chia sẻ: Chúng ta sử dụng chia sẻ khi diễn đạt rằng chúng ta chia sẻ với nhau để cùng chia sẻ niềm vui hoặc chia sẻ nỗi đau. Chia sẻ này thường có ý nghĩa tích cực.
Chúng ta hãy nhớ một cách máy móc rằng chia sẻ là chia sẻ, chia sẻ. Bởi vì chia sẻ và chia sẻ không thể được viết là chia sẻ, chia sẻ không thể viết là chia sẻ.
– share: share được dùng khi diễn tả một thứ gì đó bị chia cắt, xé nát thành nhiều phần khiến một tổng thể không còn là một mẩu, một mẩu. Sự chia sẻ này thường mang hàm ý tiêu cực. Ví dụ: lãnh thổ bị chia cắt, đất đai bị chia cắt thành nhiều mảnh, quyền lực bị phân tán ở nhiều nơi.
<3
Do đó, chia sẻ và chia sẻ là hai từ mang hai nghĩa khác nhau và không thể thay thế cho nhau trong mọi ngữ cảnh.
Nguồn: https://dongnaiart.edu.vn
Danh mục: Tin tức
Lời kết: Trên đây là bài viết ‘Chia sẻ’ hay ‘chia xẻ’, đừng để nhầm lẫn đáng tiếc. Hy vọng với bài viết này bạn có thể giúp ích cho bạn trong cuộc sống, hãy cùng đọc và theo dõi những bài viết hay của chúng tôi hàng ngày trên website: Dongnaiart.edu.vn